こんにちは、ケンブリッジ英検CPE取得目指して英語学習中のタイシです。
今週の英語学習で気になっとことを2つまとめておきます。
She denies her child nothig.
Twitterでも呟いたこの英文の意味、わかりますか?
・・・
・・・
deny XYで、「XにYを与えない」という意味になります。
すると、直訳で『彼女は自分の子供にnothingを与えない』となります。
nothingを与えない(二重否定)
→肯定の意味になり、『なんでも与える』となります。
よって、英文の意味は『彼女は自分の子供になんでも与える』(甘やかしすぎ?)
という意味になります。
私はこの英文を初見で訳した時、『彼女は自分の子供に何も与えない』と訳してしまって、
派手に減点を喰らいました。
Gods see to it that the bad suffer and the good avoid disaster.
この英文の意味、わかりますか?
・・・
・・・
このseeは自動詞(=intransitive verb)で『注意する・取り計らう』という意味。
to の後ろにあるit は仮目的語で、直後のThat節の内容を受けています。
that節内が未来形ではなく現在形になっているのは、that節内の事柄が、必ずそうなる前提となっているからです。
that節内は、『悪人は苦しみ、善人は災難を逃れる』という意味。
つまり英文全体の意味は、
『神は、悪人は苦しみ善人は災難を免れるよう取り計らうものだ』となります。
今回はここまで。
また来週お会いしましょう。
では!